Sunday, May 13, 2007

Je te l'ai dit

Je te l'ai dit

Je te l'ai dit pour les nuages
Je te l'ai dit pour l'arbre de la mer
Pour chaque vague pour les oiseaux dans les feuilles
Pour les cailloux du bruit
Pour les mains familières
Pour l'oeil qui devient visage ou paysage
Et le sommeil lui rend le ciel de sa couleur
Pour toute la nuit bue
Pour la grille des routes
Pour la fenêtre ouverte pour un front découvert
Je te l'ai dit pour tes pensées pour tes paroles
Toute caresse toute confiance se survivent.

PAUL ELUARD
L'Amour de la Poésie

14 comments:

o kairos said...

Τοσο τρυφερο

anexel said...

@kairos
ευχαριστώ πολύ kairos

So_Far said...

Pour les mains familieres...

Τί στίχος...

anexel said...

@ So_far, χαίρομαι που διαβάζετε αυτή τη γλώσσα

Σταυρούλα said...

Και τι καλά που θα ΄ταν για τους μη γαλλόφωνους αν υπήρχε και μια μετάφραση από κάτω.

anexel said...

@ renata
αν βρω κάποια, θα τη βάλω. Εγώ πάντως δε θα αποτολμούσα

maya said...

...l'oeil qui devient visage ou paysage...
τι όμορφο. αυτό είναι l'amour de la vie! καλησπέρα. να το τολμήσεις. ωραία άσκηση η μετάφραση, ειδικά σε κάτι που μας συγκινεί.
χ

anexel said...

@ maya

Καλωσόρισες, Μάγια...

Διστάζω, όχι ότι δεν το σκέφτομαι. Ξέρεις, τις πιο πολλές φορές το μεταφρασμένο ποίημα είναι ή "τίποτα" ή "κάτι (ανάλογο) άλλο". Και μάλιστα το δεύτερο ισχύει αν κι εσύ εισαι τεχνίτης ανάλογος.
Ψάχνω να βρω ένα παράδειγμα από την τέχνη (με την οποία, αν κατάλαβα σωστά, ασχολείσαι). Θυμάμαι τώρα έτσι πρόχειρα, ότι ο Βαν Γκογκ έκανε κάτι αντιγραφα παλιότερων μεγάλων: μου έρχεται στο νου μια αποκαθήλωση (χωρίς να 'μαι σίγουρος). Αυτό το έργο δεν ειχε πολλή σχέση με το πρωτότυπο. Έλεγε κάτι άλλο.

Καλημέρα

maya said...

ευχαριστώ-είναι ωραία εδώ. θα σούρχομαι!
ναι ζωγραφίζω και πιστεύω ότι ο τεχνίτης γίνεται καλύτερος με την εξάσκηση και σιγά-σιγά φτάνει να βγάλει κάτι απο μέσα του, να δημιουργήσει το ύφος του. δεν το ήξερα για τον van gogh αλλά δεν με εκπλήσσει. ο μόνος τρόπος να καταννοήσεις έναν ζωγράφο είναι να ζωγραφίσεις πίνακες του. στο κολλέγιο, στα μουσεία την βγάζαμε!
και γι'αυτό σου είπα να το τολμήσεις. εγώ απο μικρή μου άρεσε να μεταφράζω γιατί έμπαινα βαθειά μέσα στις λέξεις και το νόημα τους έτσι.
Τόλμα το. για πάρτη σου. Περιμένουμε...
φιλιά

NinaC said...

Σου το 'πα για τα σύννεφα
σου το 'πα για τα μάτια τα κλαμένα.
για τα σημάδια που άφησαν τα χέρια μας
πάνω στα τραπεζάκια τα βρεμένα.
Στα φανερά και στα κρυφά
σου το'πα για τα σύννεφα
Για σένα και για μένα

Οδυσσέας Ελύτης, από τα Ρω του Έρωτα, a la maniere de Paul Eluard...

So_Far said...

Θέλετε να παρακαλέσουμε για να γράψετε κάτι;

Eriki said...

高雄旅遊墾丁旅遊
阿里山旅遊台東旅遊
清境旅遊包車旅遊
高雄一日遊墾丁一日遊
台南一日遊∣觀子嶺旅遊
高雄墾丁WISH計程車(七人座)高雄租車九人座
機場接送一日遊

Eriki said...

新彩整形外科診所
整形整形外科隆乳內視鏡隆乳豐胸果凍矽膠雙眼皮割雙眼皮縫雙眼皮開眼頭眼袋隆鼻韓式隆鼻抽脂削骨狐臭、>>>參考網站

Anonymous said...

雙眼皮 新彩整形

大陸新娘 高雄租車

中秋禮盒 肉毒桿菌

瑜珈教室 高雄旅遊

保健食品 乳酪蛋糕

台中住宿 墾丁旅遊

整形外科 首頁科技

電波拉皮 歐化廚具

外籍新娘 果凍矽膠

流行服飾 室內設計

汽車旅館 日光花園

法拍屋 隔熱紙

保健食品 乳酪蛋糕

流行服飾 室內設計

汽車旅館 日光花園

法拍屋 隔熱紙

台中住宿 墾丁旅遊

整形外科 首頁科技

電波拉皮 歐化廚具

外籍新娘 果凍矽膠